top of page

英日・日英翻訳|A Japanese-English Literary Translator

吉田 育未|Ikumi Yoshida

『星のせいにして』
エマ・ドナヒュー著

​​

(河出書房新書 2021年11月刊行)

☆志津ノーベル 翻訳してくれてありがとう賞 受賞!!

☆第8回日本翻訳大賞第2次選考作品 選出

☆第2回みんなのつぶやき文学賞4位​ 入賞

星のせいにして_表1obi_edited.jpg

「ほんやくすること、暮らすこと」

カナダのロッキー山脈の近くに引っ越すことになりました。
ルーマニア語、ドイツ語、佐賀弁、英語、フランス語が飛び交う暮らしをブログで紹介しています。

​お問い合わせ
はこちらから

 

Contact

送信が完了しました。

22222039_10155452354544667_1552752173634949645_n_edited_edited.jpg

​これまでのお仕事

​佐賀県出身。
​ロータリー財団国際親善奨学生として
米国留学。
トロント大学OISE修士。
カナダ在住およそ10年。
東京で3年間暮らしたあと、

ふたたびカナダに戻ってきました。
 
主な翻訳作品’
2012年:
▪ 「Willow」(Reaktion Books 2014)資料の日英翻訳
 
2013年:
▪ ドキュメンタリー映画「Lost & Found」(Frank Films)のコーディネーター、全編字幕
 
2014年:
▪ 是枝裕和映画監督のインタビュー(ウェブマガジン「The Seventh Arts」)日英翻訳、字幕

2015年:
▪ 「Warrior」(NBC)劇中セリフ英日翻訳、俳優ウィル・ユン・リーの日本語コーチング
 
2017年:
▪ ピカソ特別展(オンタリオ州立美術館)のための日本語資料の日英翻訳)
 
2018年:
▪ 「Sinking Cities」(シネプレックス)日英翻訳
▪ 是枝裕和映画監督インタビュー(トロント国際映画祭)日英翻訳、字幕
▪ 「Plastic Souls」(オランダ放送局BNNVARA)リサーチ、日英翻訳
▪ 「Warigami」(First love Films)劇中セリフ英日翻訳
 
2019年:
• 「Mushroom Speaks」(Marion Neuuman)予告編英日翻訳、字幕
▪ 短編映画「Between Us」(Cailleah Scott-Grimes)脚本英日翻訳
▪ 黒沢清映画監督、三池崇映画監督のインタビュー(トロント国際映画祭)字幕
 
2020年
▪ “The World Multiple The Quotidian Politics of Knowing and Generating Entangled Worlds”
( Routledge 2018)、佐塚志保著『重層世界における翻訳』英日翻訳。
▪ “The Fabric of Indigeneity: Ainu Identity, Gender, and Settler Colonialism in Japan”
( University of New Mexico Press 2016) 『(仮題)織り成すアイヌの現代性』(2022年刊行予定)

2021年
▪ エマ・ドナヒュー著『星のせいにして』(河出書房新社)
▪ マリエッタ・ボン、リーズベス・ファン・ロッサム著『痩せる脂肪』(クロスメディアパブリッシング)

2022年
▪ミリ・ロドリゲス著『ブランドストーリーのつくりかた』(CCCメディアハウス)
▪映画「ドーナツもり」(定谷監督作品)など
 

2023年

▪エマ・ドナヒュー著『聖なる証』(オークラ出版)

▪マックス・フレンツェル著『戦略的休息術』(クロスメディアパブリッシング)

▪麻美監督映画「ロストサマー」(889FILMS)など

▪現在、米国ベストセラーYA作品と絵本シリーズを翻訳中です。

​文学ラジオ空飛び猫たち

インタビュー

『星のせいにして』の翻訳刊行までのことについて、文学ラジオ空飛び猫たちでインタビューしていただきました。
前編と後編があります。

bottom of page