top of page

吉田育未
Ikumi Yoshida
日英・英日翻訳家
Japanese-English Literary Translator
HOME: ようこそ
『星のせいにして』
エマ・ドナヒュー著
(河出書房新書 2021年11月刊行)
☆志津ノーベル 翻訳してくれてありがとう賞 受賞!!
☆第8回日本翻訳大賞第2次選考作品 選出
☆第2回みんなのつぶやき文学賞4位 入賞

HOME: テキスト
HOME: テキスト
翻訳の分野
お気軽にご相談ください。

文芸作品
Literary Translation
小説、詩
『星のせいにして』(河出書房新社)など
※リーディング(最短二日間で仕上げます)

実用書
Business Books
健康書
ビジネス書
『痩せる脂肪』(クロスメディアパブリッシング)
『ブランドストーリーのつくりかた』など

映像作品
Films &
TV programs
字幕、脚本訳
コーディネーター業務
過去取引先:
NHK、CBC、NBC、AGO、
TIFF、Cineplexなど

学術関連
Academic Projects
学術書
論文
分野:反植民地主義
先住民族の歴史など
ユリイカ
『Jホラーの現在』
翻訳者として参加

プロポーザル
Proposals &
Cover Letters
海外映画祭応募
ファンディング企画書
海外大学(院)願書
など

絵本
Picture Books
ただいま準備中!
HOME: サービス
お問い合わせ
はこちらから
Contact
HOME: 連絡する

これまでのお仕事
HOME: 履歴書
佐賀県出身。
ロータリー財団国際親善奨学生として
米国留学。
トロント大学OISE修士。
カナダ在住およそ10年。
現在東京在住。
主な翻訳作品’
2012年:
▪ 「Willow」(Reaktion Books 2014)資料の日英翻訳
2013年:
▪ ドキュメンタリー映画「Lost & Found」(Frank Films)のコーディネーター、全編字幕
2014年:
▪ 是枝裕和映画監督のインタビュー(ウェブマガジン「The Seventh Arts」)日英翻訳、字幕
2015年:
▪ 「Warrior」(NBC)劇中セリフ英日翻訳、俳優ウィル・ユン・リーの日本語コーチング
2017年:
▪ ピカソ特別展(オンタリオ州立美術館)のための日本語資料の日英翻訳)
2018年:
▪ 「Sinking Cities」(シネプレックス)日英翻訳
▪ 是枝裕和映画監督インタビュー(トロント国際映画祭)日英翻訳、字幕
▪ 「Plastic Souls」(オランダ放送局BNNVARA)リサーチ、日英翻訳
▪ 「Warigami」(First love Films)劇中セリフ英日翻訳
2019年:
• 「Mushroom Speaks」(Marion Neuuman)予告編英日翻訳、字幕
▪ 短編映画「Between Us」(Cailleah Scott-Grimes)脚本英日翻訳
▪ 黒沢清映画監督、三池崇映画監督のインタビュー(トロント国際映画祭)字幕
2020年
▪ “The World Multiple The Quotidian Politics of Knowing and Generating Entangled Worlds”
( Routledge 2018)、佐塚志保著『重層世界における翻訳』英日翻訳。
▪ “The Fabric of Indigeneity: Ainu Identity, Gender, and Settler Colonialism in Japan”
( University of New Mexico Press 2016) 『(仮題)織り成すアイヌの現代性』(2022年刊行予定)
2021年
▪ エマ・ドナヒュー著『星のせいにして』(河出書房新社)
▪ マリエッタ・ボン、リーズベス・ファン・ロッサム著『痩せる脂肪』(クロスメディアパブリッシング)
2022年
▪ミリ・ロドリゲス著『ブランドストーリーのつくりかた』(CCCメディアハウス)
▪映画「ドーナツもり」(定谷監督作品)など
▪夏に実用書、学術書訳書刊行予定
文学ラジオ空飛び猫たち
インタビュー
『星のせいにして』の翻訳刊行までのことについて、文学ラジオ空飛び猫たちでインタビューしていただきました。
前編と後編があります。
HOME: 動画
bottom of page